==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན།
གཉིས་པ། བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ།
ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན།
ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཇི་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ། །གང་ལ་བསྟོད་ཅིང་གང་གིས་བསྟོད། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །འོན་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་མ་ཐོབ་པར། །དེ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་མི་འགྱུར། །མུན་ནག་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེབས་པ། །དྲིན་གྱིས་སྣང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །གསུམ་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་དང༌། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱ་བྲ་གོ །ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་སྦྱོར་བ་ལས། །རྫོགས་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྫོགས་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ། །རྒྱུ་ཡི་རིམ་པ་རྣམ་དག་པ། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྟོང་པ་གསུམ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྣང་བསྟོད་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །སེམས་དང་གཞན་གྱི་དབང་དག་སྟེ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་འཕྲོ་གསལ་པ། །ད་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཆགས་བྲལ་དང་ནི་བར་མ་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཆེན་པོ་དག །ཡིད་ལ་འགྲོ་ཞིང་འོང་བ་དང༌། །མྱ་ངན་ལ་སོགས་
གསུམ་དེ་བཞིན། །ཞི་དང་རྣམ་རྟོག་འཇིགས་པ་དང༌། །འཇིགས་པ་བར་དང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །སྲེད་དང་སྲེད་པ་བར་མ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་སྲེང་དང་ཉེར་ལེན་པ། །མི་དགེ་བཀྲེས་དང་སྐོམ་ཉིད་དང༌། །ཚོར་དང་ཚོར་བ་བར་མ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཚོར་བའི་སྐད་ཅིག་དང༌། །རིག་པ་པོ་དང་རིག་འཛིན་བཞི། །སོ་སོར་རྟོག་དང་དོ་ཚ་ཤེས། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་བརྩེ་བ་གསུམ། །དོགས་དང་བསམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཕྲག་དོག་ཅེས་ནི་བྱ་བར་གྲགས། །རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རིག་སྟེ། །ཀུན་རྫོབ་གསལ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །མཚན་མོའི་མིང་དུ་ངེས་པར་བཤད། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་མིང་དུ་བརྗོད། །འཇམ་པོ་ལྟ་བུའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཡོན་པའི་མིང་ཡང་དེ་ཉིད་དེ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཅན། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །དད་པོའི་ཡི་གེ་ཐིག་ལེར་བཅས། །ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་སྣང་ཞིང༌། །སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཐབས་ལྡན་པ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ

【汉语翻译】
第二，名为无上见之次第，一切清净且极清净。释迦善友。
第二，名为无上见之次第，一切清净且极清净。
释迦善友。
顶礼敬 வண顶礼敬 வண。顶礼 顶礼 顶礼敬 வண。如何赞颂并顶礼，赞颂于何者且由何者赞颂？犹如水上置水般，犹如酥油上置酥油般。自己之自性智慧，是何善见，此乃顶礼。然而未得一切智前，则不成为就近之对境。为黑暗昏昧所覆盖，因恩德而得光明。空性极为空性，第三大空性，第四一切空性，知晓因与果之差别。由智慧与方便结合，将近获得圆满。一旦近得圆满后，一切空性光明，因之次第极清净，三者之识结合，三空性乃一同结合，将获得无上果位。显现赞颂智慧，心与他者之自在清净，彼之自性光明显耀，现在当善加解说。离贪与中间，如是之大者们，于意中来往，以及忧伤等
三者如是。寂静与分别念恐惧，恐惧中间与极恐惧。贪欲与贪欲中间，极贪与执取。不善饥渴，感受与感受中间，极感受之刹那，有知者与明咒士四者。个别分别与贪欲知，慈悲与爱恋三者。疑惑与念头以及，嫉妒名为所作。自性三十三者，乃有身者们之自性觉。以世俗显明之色，决定说为夜晚之名。如是说为女人之名。如是亦如柔软者。左边之名亦是彼，具莲花之月轮。成为稳固之因，具足信力之文字与明点。如月光般显现，显现之智慧真实生起。极为空性具方便，名为显现增长。

【英语翻译】
Second, the order called the Supreme View, all pure and utterly pure. Shakya Mitra.
Second, the order called the Supreme View, all pure and utterly pure.
Shakya Mitra.
Prostrate and bow, prostrate and bow. Prostrate, prostrate, prostrate and bow. How to praise and prostrate, to whom to praise and by whom to praise? Just as placing water on water, just as placing butter on butter. One's own self-wisdom, whatever is well seen, this is prostration. However, until omniscience is attained, it will not become a near object. Covered by darkness and dimness, light will be obtained through kindness. Emptiness, extremely empty, the third great emptiness, the fourth all emptiness, know the difference between cause and effect. From the combination of wisdom and means, completion will be nearly attained. Once completion is nearly attained, all emptiness is luminous, the order of causes is utterly pure, the three consciousnesses are combined, the three emptinesses are combined together, the supreme state will be attained. Manifestation praises wisdom, the mind and the freedom of others are pure, its nature is radiant and clear, now it should be well explained. Detachment and the middle, likewise the great ones, coming and going in the mind, and sorrow, etc.
The three are like that. Peace and discrimination, fear, fear of the middle and extreme fear. Desire and the middle of desire, extreme craving and grasping. Non-virtue, hunger and thirst, feeling and the middle of feeling, the moment of extreme feeling, the knower and the four vidyadharas. Individual discrimination and desire knowledge, compassion and the three loves. Doubt and thought, and jealousy is called action. The thirty-three natures are the self-awareness of embodied beings. With the form of conventional clarity, it is definitely said to be the name of night. Likewise, it is called the name of woman. Likewise, it is like the gentle one. The name of the left is also that, the lunar mandala with lotus. Becoming the cause of stability, the letter of faith and the bindu are complete. Appearing like moonlight, the wisdom of appearance truly arises. Extremely empty and skillful, it is called the growth of appearance.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཀུན་བརྟགས་དང༌། །དེ་བཞིན་སེམས་ལས་བྱུང་བར་བཤད། །ཆགས་དང་ཞེན་དང་དེ་བཞིན་དགའ། །དགའ་བ་བར་མ་ཤིན་ཏུ་དགའ། །རངས་དང་རབ་ཏུ་མགུ་བ་དང༌། །ངོ་མཚར་དེ་བཞིན་དགོད་པ་དང༌། །ཚིམ་དང་དེ་བཞིན་འཁྱུད་པ་དང༌། །འོ་བྱེད་དེ་བཞིན་འཇིབ་པ་དང༌། །བརྟན་དང་བརྩོན་དང་ང་རྒྱལ་དང༌། །བྱ་དང་འཕྲོག་དང་སྟོབས་དང་ནི། །སྤྲོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཉིད་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་བར་མ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་གྲག །རྣམ་པར་སྒེག་དང་ཞེ་འགྲས་ཉིད། །དགེ་དང་ཚིག་གསལ་བདེན་པ་དང༌། །མི་བདེན་པ་དང་དེ་བཞིན་ངེས། །ཉེ་བར་མི་ལེན་སྦྱིན་པའོ། །སྐུལ་དང་དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་དང༌། །དོ་ཚ་མེད་དང་སྒྱུ་དང་གདུག །མི་སྲུན་པ་དང་གྱ་གྱུར་ཉིད། །མཚན་ཉིད་བཞི་བཅུ་གང་ཡིན་པ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་སྐད་ཅིག་སྟེ། །ཉིན་མོ་སྐྱེས་པའི་མིང་དང་ནི། །རྩུབ་མོ་གཡས་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མིང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མིང༌། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། ཆ་རུང་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཉི་མའི་འདོ་ཟེར་འདྲ་བ་ཡང༌། །སྣང་བ་མཆེད་པའི་སྦྱོར་ལས་བྱུང༌། །སྣང་བ་ཐོབ་པ་
དག་དང་ནི། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་བ་ཉིད་དང་ནི། །མ་རིག་པ་ནི་ཉིད་ཅེས་བྱ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གིས་ནི། །རྣམ་གྲངས་འདི་དག་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཆགས་པ་བར་མའི་སྐད་ཅིག་དང༌། །བརྗེད་ངས་པ་དང་འཁྲུལ་པ་དང༌། །མི་སྨྲ་གྱུར་དང་སྐྱོ་བ་དང༌། །ལེ་ལོ་དེ་བཞིན་ཐེ་ཚེམ་སྟེ། །མ་རིག་སྐད་ཅིག་བདུན་པོ་ནི། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཤེས་བྱ། །ས་བོན་ཐིག་ལེ་ལྡན་མིན་ལ། །རླུང་གི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་མིན། །གང་ཞི་སྤང་བ་ཐོབ་པ་ནི་། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་ཕྲ་བ་བརྒྱ་དང་ནི་། དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་འདི་དག་ཉིད། །རླུང་གི་བཞོན་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་བྱུང་བ་ཡིན། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དང༌། །མིག་བཙུམས་དེ་བཞིན་ཐལ་མོ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་སེ་གོལ་གཏོགས་པར་བཤད། །ཐང་ཅིག་ཡུངས་ཀར་བསྐོར་བ་དང༌། །ཡུད་ཙམ་དབུགས་རྔུབ་འབྱུང་བ་ཙམ། །མིག་བཙུམས་མིག་ནི་བཙུམས་པའི་བར། །ཐལ་མོ་ལག་གཉིས་བརྡབས་པ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཚན་ཉིད་མེད། །འོ་ན་ཀྱང་དེ་ཡི་དབྱེ་ཡོད་དེ། །མཚན་མོ་ཉིན་མོ་མཚམས་བདག་ཉིད། །སྣང་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་དང༌།

【汉语翻译】
同樣地，是遍計，
同樣地，說是從心所生。
貪著和執著，以及同樣的喜悅，
中間的喜悅，極度的喜悅。
滿足和極度的高興，
驚奇和同樣的歡笑，
滿足和同樣的擁抱，
親吻和同樣的吮吸，
堅定和精進和傲慢，
給予和搶奪和力量，
快樂和俱生，
同樣地，俱生中間，
極度俱生和名聲。
種種嬌媚和嫉妒。
善良和言辭清晰真實，
不真實和同樣的確定。
不接近給予。
激勵和同樣的勇士，
無有疲厭和欺騙和毒害。
不馴服和彎曲。
四十種相是甚麼？
是極度空性的剎那。
是白日所生的名稱，
粗糙顯示在右邊。
是太陽的壇城名稱，
同樣地是金剛的名稱。
以兩個明點裝飾的，
恰當的要知道。
如同太陽的光芒，
從顯現增長的結合產生。
獲得顯現
以及，同樣地接近獲得。
完全成就以及，
無明就是那個。
以大空性的語句，
這些種類是勝者所說。
中間貪著的剎那，
以及健忘和迷惑，
不能說話和憂愁，
懶惰和同樣的懷疑。
無明的七個剎那，
由微細瑜伽者所知。
種子是否具有明點，
不是從風的門戶產生。
誰獲得寂靜捨棄，
是完全圓滿的相。
一百六十個微細自性，
這些是。
以風的乘騎之因，
產生了白天和夜晚。
剎那、唐、臾，
眨眼和同樣的拍手。
剎那說是屬於鐃鈸。
唐是繞著芥子，
臾是呼吸出入之際，
眨眼是眼睛眨動之間，
拍手是兩手拍打，
剎那等等是相。
僅僅自證的智慧，
如同虛空沒有相。
然而有它的區別，
夜晚白天是分界的主宰。
顯現和顯現增長，
同樣地接近獲得顯現。

【英语翻译】
Likewise, it is imputation,
Likewise, it is said to arise from the mind.
Attachment and clinging, and likewise joy,
Intermediate joy, extreme joy.
Satisfaction and extreme delight,
Wonder and likewise laughter,
Contentment and likewise embrace,
Kissing and likewise sucking,
Steadfastness and diligence and pride,
Giving and seizing and strength,
Joy and co-arising,
Likewise, intermediate co-arising,
Extreme co-arising and fame.
Various coquetry and jealousy.
Goodness and clear and true words,
Untruth and likewise certainty.
Not closely taking, giving.
Encouragement and likewise hero,
Without weariness and deceit and poison.
Untamed and crooked.
What are the forty characteristics?
It is a moment of extreme emptiness.
It is the name of one born in the daytime,
Roughness is shown on the right.
It is the name of the mandala of the sun,
Likewise, it is the name of the vajra.
Adorned with two bindus,
Know that it is appropriate.
Like the rays of the sun,
It arises from the union of increasing appearance.
Obtaining appearance
And likewise, closely obtaining.
Complete accomplishment and,
Ignorance is that itself.
With the words of great emptiness,
These kinds are spoken by the Victorious Ones.
The moment of intermediate attachment,
And forgetfulness and delusion,
Unable to speak and sorrow,
laziness and likewise doubt.
The seven moments of ignorance,
Are to be known by the subtle yogi.
Whether the seed has a bindu or not,
It does not arise from the gate of wind.
Whoever obtains peace and abandonment,
Is the characteristic of complete perfection.
These one hundred and sixty subtle natures,
Are these.
By the cause of the vehicle of wind,
Day and night arise.
Moment, instant, a short while,
Winking and likewise clapping.
Moment is said to belong to the cymbals.
Instant is turning around a mustard seed,
A short while is just the time of inhaling and exhaling,
Winking is between the blinking of the eyes,
Clapping is the striking of two hands,
Moment etc. are the characteristics.
The wisdom of mere self-awareness,
Is like the sky, without characteristics.
However, there are its distinctions,
Night and day are the masters of the boundary.
Appearance and increasing appearance,
Likewise, closely obtaining appearance.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་བའི་བརྗོད་པར་བྱ། །རླུང་རྣམས་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་།།ཤེས་དང་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་ནས། །དབང་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་བར་བྱེད། །གང་ཚེ་སྣང་བ་ལྡན་གྱུར་ཅིང༌། །རླུང་ནི་བཞོན་པ་ཉིད་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀུན། །མ་ལུས་ལུས་བ་མེད་པར་འབྱུང༌། །རླུང་ནི་གང་དང་གར་གནས་པ། །རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་འབྱུང་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་རླུང་ནི་མི་རྒྱུ་དང༌། །སྣང་བ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ། །སྣང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས། །བདག་གི་དངོས་བོ་རྣམ་པར་བརྟག །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལྟར། །གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །གསལ་
བར་འདི་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། །དེ་ཡི་བར་དེ་གསུམ་པོ་ནི། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་ལས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་མཉམ་སྦྱོར་དང༌། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱ་བ་ཡིས། །འབད་པས་ཡེ་ཤེས་གང་ཐོབ་པ། །དེ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་བའོ། །གང་ཞིག་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་གྱུར་ན། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཞིག་མྱོང་ནས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཡི། །དབྱེ་བ་ཇི་བཞིན་ཤེས་བྱས་ལ། །རང་བཞིན་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ནི། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བས་མཚོན་བྱ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཤིང༌། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣང་བ་གསུམ་ནི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །མ་ལུས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །འོད་གསལ་བར་ནི་ཞུགས་པར་འགྱུར། །དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས། །མི་ཤེས་མུན་པས་ཁེབས་པ་ནི། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་ལྡར་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་འཚེད་པར་བྱེད། །སྦྱིན་སོགས་དགེ་བ་བྱས་ནས་ནི། །མཐོ་རིས་ལ་སོགས་དག་ཏུ་མཆོད། །སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་སྟོང་ཕྲག་ནི། །འདིར་ནི་ཡང་དང་ཡང་འཐོབ་པ། །འདི་ནི་སྔོན་ལས་རྣམ་སྨིན་ཞེས། །རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་མྱ་དན་བྱེད། །རང་བཞིན་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གང་གིས་སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་པ། །དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན། །སྲིད་པའ

【汉语翻译】
心有三种解释，现在开始阐述它的修行方法。诸风以微细的形态，与觉知和真实混合，从感官的通道产生，并指向各种对境。当显现生起，风成为坐骑时，那时所有这些自性，都会毫无阻碍地显现。风在哪里，住在哪里，就会产生那样的自性。只要风不流动，显现不摇动，作为两种显现的因，就能辨别自我的事物。就像获得显现一样，成为两者的支分。在所有幻象中，女人的幻象尤为殊胜。三种智慧的差别，将从此清晰地显现。贪欲本身，以及无贪欲，还有它们之间的第三者，是两种感官结合，金刚莲花交合所生。两种智慧的结合，被解释为等至。通过两种智慧的结合，以及如上所述的行为，努力获得的智慧，那就是获得显现。如果莲花金刚结合，在世俗中也不存在，即使只体验一次，也能以瑜伽的力量成就。了解智慧进入的自性差别后，瑜伽士应当时常证悟那样的自性。就像云彩有各种各样，颜色和形状各不相同，从天空的虚空中产生，并融入其中一样。同样，所有自性，三种显现是因，全部进入对境后，会融入光明中。因为不了解这样的自性，被无知的黑暗所覆盖，造作善与非善之业，在轮回中像磨坊一样旋转。造作无间罪等后，在地狱等处被煎熬。行布施等善业后，在天界等处享受。无数千百次的转生，在这里一次又一次地获得。这被称为前世业力的成熟，愚昧者为此悲伤。通过自性显现的方式，谁使众生烦恼，了解那一点后，有智慧者，就能从有

【英语翻译】
Having explained the three aspects of mind, now I will express its practice. The winds, in subtle form, mix with knowledge and truth, arise from the path of the senses, and focus on various objects. When appearance arises and the wind becomes the mount, then all those natures will arise without obstruction. Wherever the wind is, wherever it dwells, that nature will arise. As long as the wind does not move and the appearance does not waver, as the cause of the two appearances, one can discern the self's objects. Just as appearance is obtained, it becomes a limb of both. Among all illusions, the illusion of women is particularly excellent. The distinction of the three wisdoms will be clearly shown from this. Desire itself, and non-desire, and the third between them, are born from the union of the two senses, the union of vajra and lotus. The union of the two wisdoms is explained as samāpatti. Through the union of the two wisdoms, and through the actions described above, whatever wisdom is obtained through effort, that is the attainment of appearance. If the lotus and vajra unite, and do not exist in the conventional sense, even if experienced only once, it will be accomplished by the power of yoga. Having understood the distinctions of the nature of the entry of wisdom, the yogi should always demonstrate that nature again. Just as clouds are various, with different colors and shapes, arising in the expanse of the sky, and dissolving into it. Likewise, all natures, the three appearances are the cause, and after entering all objects, they will enter into luminosity. Because of not knowing such a nature, being covered by the darkness of ignorance, having done virtuous and non-virtuous deeds, one revolves in samsara like a mill. Having committed the five heinous crimes and so on, one is tormented in hell and so on. Having done virtuous deeds such as giving, one is revered in the heavens and so on. Countless thousands of births are obtained here again and again. This is called the ripening of past karma, and the ignorant grieve for it. Through the way of the appearance of nature, whoever afflicts beings, having understood that point, the wise one can be free from existence.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཟེབ་ལས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་བརྟག །སེམས་ཉིད་རང་གིས་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །རང་ཉིད་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལ་དམིགས་པ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མར་རབ་ཏུ་བརྟག །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཐབས་སུ་བཤད། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སོགས་མཉམ་སྦྱོར། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་འདུས་བ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་འདུས་པ་ལས། །
ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །ལྷ་ཡིད་བརྒྱལ་འཆང་བྱེད་དེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་དང་ལྡན་པར་ནི། །སྔགས་པ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་ལྡན་འདུས་སོགས་པར། །དེ་དང་དེར་ནི་རྒྱས་གསུངས་བའི།། ཇི་སྲིད་སྒོམ་ལ་སྦྱོར་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་དང་པོའི་ལས་ཅན་ཡིན། །ད་ནི་ཡོངས་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །གསལ་བ་རུ་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །སྟོང་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་དག་གང༌། །འོད་གསལ་བར་ནི་འདིར་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་བར་དེ་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་རྣམ་དག་པ། །ཡེ་ཤེས་དག་ནས་དེ་ཉིད་རྟོགས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བླ་ན་མེད། །འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད། །ཡོད་དང་དེ་བཞིན་མེད་པ་དང༌། །དེ་ནི་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དེ་ནས་འོད་གསལ་དག་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་ཞིང༌། །དཔེ་བྱད་བཟང་ཕོ་བརྒྱད་ཅུར་གྱུར། །རྣམ་བ་ཀུན་དུ་མཆོག་ལྡན་བའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དེ་ནས་འགྱུར། །དེ་སྐད་དུ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་མདོ་ལས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདི་བཞེད་ནས། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པར་བྱ་ཞེས་མངོན་པར་དགོངས། །ནཻ་རཉྫ་ནའི་ཆུ་འགྲམ་དུ། །མི་གཡོའི་ཏིང་འཛིན་ལ་བཞུགས་ལ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། །ཏིལ་གྱིས་གང་བུ་གང་བཞིན་བཞུགས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་སོ་གོལ་གཏོགས། །དེ་ལ་དབྱངས་གཅིག་གིས་གསུངས་པ། །བསམ་གཏན་འདི་ནི་རྣམ་དག་མིན། །འདིས་རྣ་མཐར་ཐུག་མི་འཐོབ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་ངོས་ལྟར་མཆོག་གྱུར་བ། །འོད་གསལ་བ་ནི་དེ་དམིགས་ཤིང༌། འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་ཐོབ་ནས། །རབ་དགའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་རབ་དགའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་སྒྲ་དེ་གསན་བ་དང༌། །དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་བཏང༌། །འདི་ལྟར་ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དམིགས། །

【汉语翻译】
ི་匣中获得解脱。此智慧之自性，于月轮之中观想。心性自身将得见，自身如月之形。彼后缘于月亮，极观想为金刚之相。此乃金刚所生之，瑜伽士之方便而说。月亮金刚等共同结合，心与心所聚集，智慧方便结合后，
天神之身将生起。以四手印印持，天神意念昏厥执持，具足生起次第者，咒士恒常行持。如吉祥密集等中所说，于此与彼广说之，如是修习禅定者，彼乃最初之业者。今说圆满瑜伽之，明晰之处，三空之清净者，光明于此宣说。一切皆空如是说，三智慧乃清净，从智慧中证悟彼。一切智者无上者，不变且无相，无二极寂静。有与如是无有等，彼非言语之境。彼后于光明清净中，三智慧将生起，具足三十二相，八十随好。一切方面皆具足殊胜之，一切智者由此生。如是于广大嬉戏经中，释迦牟尼如来，欲求现证菩提，大空即是佛陀，意欲获得如是。于尼连禅河之岸，安住于不动之禅定，彼时胜者虚空金刚，如盛满芝麻之容器般安住。胜者之子属于索果，对其以一音宣说，此禅定非清净，以此不能获得边际，如虚空之面般殊胜之，光明即是彼所缘，获得光明之位后，将生于极喜之身。彼时极喜之金刚身，将获得一切之殊胜。如是听闻此声音后，彼后舍弃不动之禅定，如是于半夜之时，胜者之子缘于彼。

【英语翻译】
Liberation arises from the i-box. This very nature of wisdom is contemplated within the lunar mandala. The mind itself will be seen, one's own self is like the shape of the moon. Thereafter, focusing on the moon, contemplate it as the sign of the vajra. This is said to be the method of the yogi, born from the vajra. Combining the moon, vajra, and so forth, the mind and mental events gather, from the union of wisdom and means,
A deity's form will arise. Sealed with the four seals, holding the deity's mind in a swoon, one who possesses the generation stage, the mantra practitioner will always practice. As it is said in glorious Samaja and others, extensively spoken of in that and that, as long as one engages in meditation, that is the one with the initial karma. Now, the clarity of the complete yoga will be explained, whatever is the purity of the three emptinesses, luminosity is explained here. All is said to be empty. The three wisdoms are pure, from the wisdoms, realize that very thing. The all-knowing one is unsurpassed, unchanging and without appearance, non-dual, supremely peaceful. Existence and likewise non-existence, that is not the realm of words. Thereafter, in the pure luminosity, the three wisdoms will arise, possessing the thirty-two marks, and becoming the eighty excellent signs. Possessing excellence in all aspects, the all-knowing one arises from that. Thus, in the sutra of extensive play, Shakyamuni, the Tathagata, desiring this perfect enlightenment, the great emptiness is the Buddha, intending to attain it. On the bank of the Nairanjana River, abiding in unwavering samadhi, at that time, the Victorious One, Space Vajra, abided like a vessel filled with sesame seeds. The Victorious One's son belongs to Sogo, to him he spoke with one voice, this meditation is not pure, with this one cannot attain the limit, like the face of the sky, the supreme, luminosity is what is focused on, having attained the state of luminosity, one will be born into the form of great joy. At that time, the vajra body of great joy, will attain the supreme of all. Thus, having heard that sound, thereafter abandoning the unwavering samadhi, thus at midnight, the Victorious One's son focused on that very thing.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་ནི་དྲང་པོ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །མི་དྲང་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། །དབུགས་གཏོད་པ་དང་རྔུབ་པ་ཡིས། །གསུངས་བ་མ་ཡིན་མི་གསུང་
མིན། །སྤྱན་བཟང་བཙུམས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །སྤྱན་ཕྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་རྨད་ཆེན་པོ། །དང་ཞིང་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ནི། །དེ་ནས་དེ་ནི་གསལ་མཐོང་གྱུར། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྲིད་པ་གསུམ། སྐད་ཅིག་དེ་ལམ་ལུས་མཐོང༌། །འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་དག་འཆད། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི། ཆུ་ཟླ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་སོགས། །སྒྱུ་མའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བཞུགས་ནས་ནི་། །དེ་ནི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་པར་མཛད། །ཤཱཀྱ་མགོན་པོས་ཡང་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ལེགས་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་བ་གསུམ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་འདིར་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱར་བཤད། །མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་ལས་ཅན་དང༌། །མི་གང་བསོད་ནམས་དམན་པས་ཀྱང༌། ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་འདྲ་བ་གཞན། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་བར་འགྱུར། །སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་སྤྱོད་བྱེད་དེ། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །མ་ཆགས་མིན་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མིད་དམིགས་སོ། །སྟོང་བ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །འདི་ཉིད་ལྟར་ནི་རབ་སྟོན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་བྲལ་དེ་ཉིད་གང༌། །དགོངས་པ་ཡིས་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་དཔའ་ལྡན་གསང་འདུས་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། །དངོས་མེད་ལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་གསུངས། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རྣམས་དག་གང༌། །དཔལ་མཆོག་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་སྟོང་བར་གསུངས་པ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་མདོ་དང་རྒྱུད་ལས་ནི། །དེ་ཉིད་གང་ཞིག་ཉེར་བསྟན་པ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་གནས་འདི་ཉིད་ལས། །དེར་ནི་གཞན་དག་མ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནི། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ལས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་ནི། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོར་གསུངས། །རལ་པ་
གཅེར་བུ་མགོ་རེག་གམ། །ཅོད་པན་འདུས་པ་སྤོང་འཇུག་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་རྟགས་ཅན་དེ་དག་ནི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་རྣམས། །དེ་ཉིད་དམན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་རིམ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དམན་པས་ན།

【汉语翻译】
身非正直亦非邪，非正直者亦复然，气息出入之息间，非语亦非不语时，妙目非闭亦非启，既非闭合亦非开，一切皆空甚奇哉，本初清净大智慧，上师恩德所致故，自此之后得明见，过去以及未来世，现今所生三有间，刹那之间悉得见，光明清净如是说，金刚喻定之禅定，于彼曙光乍现时，水月以及阳焰等，以幻之功德而饰，安住菩提心要已，彼即降伏诸魔众，释迦牟尼真实也，善得无上之智慧，为利三界有情故，如是彼即示现此，示现证悟菩提者，彼即名为智慧也，造作五无间业者，以及福德浅薄之人，如意宝珠之异宝，亦以上师恩德得，随心所欲而行持，此乃未来之正觉，非贪非离贪亦非无，于中观中亦不缘，非空非不空亦然，于中观中亦不缘，诸佛之平等结合，如是此即善宣说，远离三智彼即何，以其密意而宣说，如是勇猛秘密集，菩提心之品节中，无实有等之偈颂，宣说证悟菩提相，贪欲等诸清净者，亦于胜乐中宣说也，如是彼之如来也，亦说一切皆为空，种种经续之中也，如是彼之所诠示，一切空性之境中，于彼未说其他法，八万四千之法蕴，大雄世尊所宣说中，证悟菩提之体性，乃是精要中之精要，发髻
裸身头触地耶，发冠聚集舍弃入，种种相状彼等者，乃是欲求证菩提，如是彼等卑劣者，苦行之行持等次第，如是彼等智慧劣。

【英语翻译】
The body is neither straight nor crooked, nor is it not straight either. With the breath going out and coming in, it is neither speaking nor not speaking. The excellent eyes are neither closed nor open, neither closed nor open. All is emptiness, how wondrous! The great wisdom of being and clarity. Through the kindness of the Lama himself, from then on, it becomes clear and visible. The past and the future, and the three existences that arise in the present, in an instant, one sees the path and the body. The clear light is explained as pure. With the vajra-like samadhi, at the time when the dawn appears, water moons and mirages, etc., are adorned with the qualities of illusion. Having dwelt in the heart of enlightenment, he then defeats all the maras. Shakyamuni is truly the protector. Having well obtained the supreme wisdom, for the benefit of the three realms of beings, he then shows it here. Showing the manifestation of enlightenment, that is said to be wisdom. Those who have committed the five inexpiable sins, and those whose merit is meager, other than the wish-fulfilling jewel, will also obtain it through the kindness of the Lama. One acts as one pleases, this is the future perfect Buddha. Neither attached nor unattached, nor separate from attachment, in the Middle Way, one does not fixate. Neither empty nor not empty, in the Middle Way, one does not fixate. The union of all Buddhas, like this, is well taught. That which is devoid of the three wisdoms, whatever it is, is spoken with intention. Likewise, in the chapter on the mind of enlightenment in the glorious Guhyasamaja, the verses on non-existence, etc., speak of the characteristics of manifest enlightenment. Whatever purifies desire, etc., is also spoken of in the Supreme Glory. The Tathagata himself also said that all is emptiness. In various sutras and tantras, whatever is closely indicated, in this very state of all emptiness, no other things are spoken of there. Among the eighty-four thousand collections of teachings spoken by the Great Sage, the nature of manifest enlightenment is spoken of as the essence of the essence. Matted hair,
naked body, head touching the ground? Wearing a crown, gathering, abandoning, entering? Those with various signs, those who desire manifest enlightenment, those inferior ones, the order of practicing asceticism, etc., those inferior in wisdom.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །དེས་ནི་གྲོལ་བ་རྙེད་མི་འགྱུར། །དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྣང་བ་གསུམ་པོས་མཐོང་བ་དག །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལེགས་ཐོབ་ནས། །གཙང་མའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནས་མི་ལྡོག་བས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཆོས་འབྱུང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། །ཆགས་སོགས་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་འབྱུང་བ། །བླ་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །སྤྲོས་བཅས་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདིར་སློབ་པོ། །གཟོད་ནས་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གྲུབ་ན། །བསླབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རྟོག་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་སྐྱེ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་འདིར་རྟོག་ན། །ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་སྤངས་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པས། །སླར་ཡང་སློབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རང་བཞིན་སྣང་བའི་དབྱེ་ཤེས་ཤིང༌། །དེ་ཉིད་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ཀྱང༌། །གང་ཞིག་རྣམ་གསུམ་མི་སློབ་ན། །དས་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཤིང་ལ་མེ་གནས་པ། །མ་གཙུབ་པར་ནི་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་བསླབ་བྲལ་བས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །གང་ཞིག་གཡོ་སྒྱུའི་བློ་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་དག་དང༌། །བླ་མ་ལ་སྨོད་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅེས་རློམ་སེམས་འགྱུར། །བློ་དམན་སེམས་ལྡན་ཀུན་མཁྱེན་ཡང་དག་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་བླ་མའི་སྐྱོན་རྣམས་མཐོང་གི་ཡོན་ཏན་མིན། །བསྙེན་བཀུར་མེད་པར་མྱུར་དུ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད། །ཡང་དག་ཚིག་མ་ཡིན་ཞེས་ཁྲོ་བཅས་གཡོ་བར་འགྱུར། །ཚོགས་ནང་བླ་མ་མཐོང་ན་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་དེ་ནི་དབེན་པར་སོང་ནས་ཕྱག་བྱེད་འགྱུར། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ངན་གྱུར་དམན་པའི་སློབ་མ་ནི། །རང་གི་སློབ་བུ་
ཡིན་ཡང་གཞན་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤང༌། །རྒྱལ་རིགས་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། །བརྟན་པར་ནམ་ཡང་དེ་ནས་དྲུང་དུ་གཞག་མི་བྱ། །ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་ཡེ་ཤེས་བརྩོན་པར་བཅས་པ་དང༌། །ཡང་ན་བླ་མ་ལ་གུས་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་ལྟ། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་རྣམས་རྟོགས་ཤིང་བསྟན་ལ་ཤིན་ཏུ་དད། །དེ་འདིར་སྣོད་གྱུར་ཡིན་ཕྱིར་དེ་ལ་དྲིན་སྦྱིན་བྱ། །རྒྱུད་མང་རབ་ཏུ་ཐོས་ཤིང་ལུང་ལ་ལེགས་སྦྱངས་ཀྱང༌། །བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་དམན་ཕྱིར་ལུང་ཐོབ་མ་གྱུར་པ། །དེ་ནི་བདག་ཕན་ཙམ་ལའང་དབང་མེད་བསྟན་པའི་མ

【汉语翻译】
因此他不能获得解脱。最初通过行为的结合，将获得第八地。通过三种显现所见，完全安住于第十地。圆满获得现前菩提后，将接近清净的处所。因为不从佛土退转，就在此生获得一切智。法生现前菩提的，贪欲等广大嬉戏。法界现前菩提，以如何获得的行为。现前证悟所生起的，无上现前菩提。通过有戏论等行为，瑜伽士在此学习。本来清净的自性，如果自性已经成就，学习的结合又有何用？从分别念中不会产生真如。如果有人如此在这里分别，那就是舍弃了智慧的次第。因为不了解它的差别，将会再次学习。了解自性显现的差别，即使依赖于第四个，如果有人不学习三种，那么他就不会获得果实。就像火存在于木中，不摩擦就不会产生。同样，没有学习的菩提，不会在此生出现。如果有人具有虚伪的智慧，懒惰，并且诋毁上师，自认为获得了灌顶，心生傲慢。智慧低下，心怀烦恼，永远不会获得圆满的遍知。看到烦恼是上师的过失，而不是功德。不恭敬就想迅速获得，愤怒地说这不是真实的语言，变得虚伪。在僧众中看到上师就背对着，然后他独自离开后又开始顶礼。如此恶劣本性的低劣弟子，即使是自己的学生，也要像对待他人一样完全抛弃。即使是出生于高贵的国王种姓，也永远不要让他稳固地待在身边。具有殊胜的功德，智慧，精进，或者像对待佛陀一样恭敬上师。通达诸佛的教法，并且对教法非常信仰。他是这里的法器，因此要给予恩惠。即使听闻许多经续，并且精通经文，因为对上师的恭敬不足，没有获得经文的传承。他甚至没有能力利益自己，更不用说利益教法了。

【英语翻译】
Therefore, he will not attain liberation. Initially, through the union of actions, the eighth bhumi will be attained. Through the three appearances that are seen, one will be fully established on the tenth bhumi. Having perfectly attained manifest enlightenment, one will approach the pure realms. Because one does not regress from the Buddha-field, one will attain omniscience in this very life. The manifest enlightenment of the arising of Dharma, the vast play of attachment and so forth. The manifest enlightenment of the Dharmadhatu, through the conduct of how it is attained. Whatever manifest realization arises, the unsurpassed manifest enlightenment. Through conduct involving elaboration and so forth, the yogi trains here. The very nature of being primordially pure, if it is accomplished by its very essence, then what is the use of the effort of training? Suchness does not arise from conceptual thought. Whoever thinks like that here, has abandoned the stages of wisdom. Because he does not know its distinctions, he will have to train again. Knowing the distinctions of the appearance of self-nature, and even relying on the fourth, if one does not train in the three aspects, then one will not attain the result. Just as fire dwells in wood, it will not arise without friction. Likewise, enlightenment without training will not arise in this very life. Whoever is cunning, lazy, and reviles the guru, arrogantly thinking he has received empowerment, with a low mind and afflicted, will never attain perfect omniscience. Seeing faults in the guru is seeing afflictions, not qualities. Wanting to quickly attain it without reverence, becoming angry and deceitful, saying it is not the true word. Seeing the guru in the assembly, one turns one's back, and then, having gone to a solitary place, one prostrates. Thus, a student of base nature, who has become evil, even if he is one's own student, should be completely abandoned like a stranger. Even one born from a noble royal lineage, should never be kept firmly near one. One who possesses excellent qualities, wisdom, and diligence, and who reveres the guru like the Buddha. Understanding the teachings of the Victorious Ones, and having great faith in the teachings. He is a vessel here, therefore, give him kindness. Even having heard many tantras, and having studied the scriptures well, because of deficient reverence for the guru, one has not received the transmission of the scriptures. He has no power even to benefit himself, let alone the teachings.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཆུ། །དེ་ཡི་བསྟན་བཅོས་སྐྱོ་བའི་རྒྱུ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཡིན། །སྐལ་ལྡན་གྱུར་ཅིང་དེ་ཉིད་མན་ངག་ཐོབ་གྱུར་ཀྱང༌། །གང་ཞིག་བློ་གྲོས་བླུན་མིན་དོན་ནི་སྦྱོར་ནུས་པ། །གཞན་དོན་བྱ་བའི་བློ་ཡིས་སྟོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཚིག་གི་ཡོན་ཏན་མེད་ན་དེ་ཡང་བརྙས་བཅས་འགྱུར། །རྒྱུད་མང་ཐོས་ཤིང་ཤེས་ལྡན་གནས་དྲུག་ཤེས་པ་དང༌། །དྲན་དང་བློ་གྲོས་བརྟན་བློ་བརྩོན་པ་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །བླ་མའི་ཞབས་བཀུར་བཅས་ཤིང་དེ་ཉིད་ལུང་ཐོབ་པ། །རྒྱུད་རྒྱལ་མན་ངག་དེ་ལ་བསྟན་པར་འོས་པ་ཡིན། །འཕགས་པ་རྡོ་རྗེའི་དྲིན་གྱིས་རྒྱུད་རྣམས་མང་པོ་ཐོས། །གསལ་བ་རྣམ་སྤྲས་ཚིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་རྣམ་ཕྱེ་བས། །ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ནི་དགེ་བ་གང་བསགས་དེས། །མཁས་ཤིང་གསལ་བའི་རྣམ་སྨིན་བྱང་ཆུབ་སྣོད་གྱུར་ཤོག །མིང་གི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བ་ཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན།

【汉语翻译】
唉！那样的论著仅仅是悲伤的根源。
即使有福之人获得了那样的口诀，
如果不是愚笨之人，能够运用其意义，
就以利他之心投入于讲述。
如果词句没有功德，那也会受到轻蔑。
听闻众多续部，具有智慧，通晓六处，
具备忆念、智慧、坚定之心和精进。
恭敬上师，并获得那样的传承，
才适合向其讲述续部之王和口诀。
依靠圣者金刚的恩德，听闻了众多续部。
以清晰、庄严的词句，开显了菩提之路。
释迦友尊所积累的任何善根，
愿其成为贤善、明晰的成熟菩提之器。
名称的差别还有，名为“无上密意”的一切清净和极清净的次第，是学师释迦友尊所著，这是第二品。

第二，名为“无上密意”的一切清净和极清净的次第。释迦友尊。

【英语翻译】
Alas! Such treatises are merely a source of sorrow.
Even if a fortunate one obtains such instructions,
If one is not foolish in intelligence, and can apply its meaning,
Then one should engage in teaching with the mind of benefiting others.
If the words have no merit, then it will be scorned.
Having heard many tantras, possessing wisdom, knowing the six places,
Endowed with mindfulness, intelligence, a stable mind, and abundant diligence,
Respecting the guru, and having received such transmission,
One is fit to teach the king of tantras and instructions.
Through the kindness of the noble Vajra, I have heard many tantras.
With clear and adorned words, the path to enlightenment is fully revealed.
Whatever merit the Shakya Friend has accumulated,
May it become a vessel for skillful and clear ripening of enlightenment.
Another distinction of names is that the entire pure and utterly pure sequence called "Supreme Intent" was composed by the master Shakya Friend, this is the second chapter.

Second, the sequence of all that is pure and utterly pure, called "Supreme Intent." Shakya Friend.

============================================================

